Хәй, татарлар!
słowa: Гриф Т. Хайруллин,
muzyka: Искәндәр Мостафа
Чал тарихта лаек урынлы Җирдә эз калдырган халык без. Тырыш татар, эшчән булдыклы, Күп калалар салган халык без. Биек татар, батыр улыларын, Улларга тиң, җитез кызларын! Изге матур, ана телебез, Җан җылысы, татар җырыбыз. |
Jesteśmy godnym szacunku narodem, który w historii odcisnął ślad. Jesteśmy pracowitym, wytrwałym tatarskim narodem, budowniczym wielu miast. Wielkim narodem z dzielnymi synami, z równymi synom roztropnymi córkami! Świętym, pięknym matczynym językiem, naszym rozgrzewającym duszę tatarskim śpiewem. | |
Кушымтасы: Әй татарлар, хей татарлар Яшен булып яшнәр халык без Әй татарлар, хей татарлар Җирдә мәңге яшәр халык без |
Refren: Ej Tatarzy, hej Tatarzy Jesteśmy narodem jak grom który uderzy Ej Tatarzy, hej Tatarzy Jesteśmy narodem który zawsze będzie (tu) żył. | |
Зур дәүләтләр кылган халык без Җир тетерәткән батыр халык без. Туган ильгә, яулап килгәндә Яна алмый торган халык без Авырлыкка безләр бирешмәс, Морадына дошман ирешмәс. Киртәләрне ерып чыгарбыз Горур татар халкы баш имәс |
Jesteśmy narodem wielkich dokonań, jesteśmy narodem wzbudzających respekt bohaterów. Jesteśmy narodem powstrzymującym najeźdźców na ojczysty kraj. Nie dzwigając wspólnie ciężarów nie zapobiegniemy zamiarom wrogów. Rozrywając kordony wyzwolimy się. Dumny naród tatarski hardo nosi głowę. | |
Кушымтасы | Refren | |
Гөмер буе гыйлем өстәгән Китаплыда, фәнле халык без Төркиләрне бергә туплаган Илле - җирле, бийле халык без. Яукыннардан имин чыгарбыз Ут эчендә янмас халык без Дәрья дингезләрне кичәбез Суларында батмас халык без |
Jesteśmy mądrym narodem który nabył wiedzę płynącą z życia i z książek Jesteśmy narodem mającym ojczyznę i swoje miejsce wśród zjednoczonych narodów tiurskich. Jesteśmy narodem który wyjdzie bezpiecznie ze złych opresji Jesteśmy narodem który przechodząc przez rzekę i morze moknąc nie tonie |
Jak zwykle przekład (oczywiście przekład własny) jest chropawy, stara się być wierny, mniej więcej dosłowny, co jednak w przypadku tak bardzo różnych języków bywa niekiedy wręcz niemożliwe. Zwłaszcza trudne jest oddawanie po polsku klimatów emocjonalnych charakterystycznych dla poezji. Język tatarski dysponuje tu znacznie większą paletą narzędzi językowych.
Klip (nie daje się ukryć, że piękny a przy tym "wypasiony") z piosenką w wykonaniu tatarskiej piosenkarki
"Go'lzade Safiulliny (Гөлзадә Сафиуллины) dostępny jest na YouTube pod adresem
Эй, татарлар!.
Reżyserem klipu jest Il'shat Raximbay (Ильшат Рахимбай)
Autor słów piosenki to uczony (doktor nauk pedagogicznych, profesor, akademik), praktykujący pedagog, ale także poeta i "śpiewający" kompozytor
Гриф Т. Хайруллин (Grif Xayrullin).
Autor wielu książek, wśród nich "Historii Tatarów"
("История татар").
Trudno nie zauważyć tego że sens słów refrenu jest nieomal taki jak przesłanie pierwszej zwrotki "Mazurka Dąbrowskiego":
słowa refrenu piosenki: | słowa polskiego hymnu: | |
Jesteśmy narodem który zawsze będzie (tu) żył. | - | Jeszcze Polska nie zginęła kiedy my żyjemy. |
Jesteśmy narodem jak grom który uderzy | - | Co nam obca przemoc wzięła szablą odbierzemy. |
*   *   *
Słownik:
|
|
|
|
|