Газиз халкым - Mój drogi narodzie
słowa i muzyka: Зөлфәт Хәким
Ачы язмыш йөген сөйри бер мосафир, Әйтче миңа җирдә яшәү хакын. Мең кат сорыйм, һаман әле җавап ишетелми - Нәрсә булды сиңа, газиз халкым? |
Tułaczu co to dźwigasz ciężar gorzkiego losu, Powiedzno-że mi prawdę o życiu w tej ziemi. Pytałem tysiąc razy ale nadal nie słychać odpowiedzi - Co się z tobą stało, mój drogi narodzie? | |
Вәхши дөнья, кансыз аның кануннары, Бу дөньяда үз юлында һәркем хаклы. Тик шулай да җан ачысы белән синнән сорыйм: Ничек сиңа ярдәм итим, газиз халкым? |
Ten świat jest barbarzyński, jego prawa okrutne, W tym świecie każdy ma swoją rację. Mimo to pytam cię z obolałą duszą: Jak mogę ci pomóc, mój drogi narodzie? | |
Барыр юлың кай тарафка - кемнәр әйтер?.. Үзәгеңдә бармы әле янар ялкын? Бүген миңа сулыш кебек тавышың ишетү кирәк, Дөньяга бер аваз бирче, газиз халкым. |
W którą pójdziesz stronę - kto to powie?.. Czy jest jeszcze w tobie ogień który zapłonie? Dziś twój głos potrzebny mi jest jak powietrze, Powiedzno-że coś światu, mój drogi narodzie. |
Klip Zulfata Xakima "Газиз халкым" jest dostępny na YouTube od 14 lutego 2012 lecz przez te blisko 9 lat doczekał się niewiele ponad 13 tys. wyświetleń. Nie ma się specjalnie czemu dziwić. Ot starszy, łysawy pan stoi sobie na estradzie i śpiewa spokojnym głosem piękną piosenkę z mądrym tekstem mówiącym o zagubieniu tatarskiego patrioty, który nie wie co się dzisiaj dzieje z tożsamością jego narodu.
Jednak zdaniem publicysty
witryny Intertat w tej piosence był i nadal jest (!) potencjał na zostanie "nowym w tatarskiej historii hymnem narodowym Tatarów". Jednym z dwu kandydatów do takiej roli (tym drugim kandydatem jest
"Татар, алга!" młodego Artura Islamowa).
Autorem muzyki i słów oraz wykonawcą piosenki jest Zulfat Xakim (Зөлфәт Хәким) - uznany tatarski
pisarz-prozaik, dramaturg, poeta, kompozytor i pieśniarz.
Powrotu zainteresowania piosenką Zulfata Xakima nie da się nie łączyć z niewątpliwą zmianą jaką ostatnio obserwuje się w nastrojach kazańskich Tatarów. Pytanie: "Нәрсә булды сиңа, газиз халкым?" - "Co się z tobą stało, mój drogi narodzie?" od kilku lat stawiają w rozmaity sposób także inni twórcy tatarskiej poezji i tatarskich piosenek (niektóre prezentujemy tu w naszej witrynie). Przecież właśnie o tym mówi
"Бөек татар" ("Wielki Naród Tatarski") Gabdelfata Safina. Dającą nadzieję odpowiedź na to pytanie prezentuje "Хәй, татарлар!" ("Hej Tatarzy!") ze słowami poety Grifa Xayrullina: Nadal jesteśmy. I zawsze będziemy. ("Җирдә мәңге яшәр халык без!").
Kolejny raz przypominamy, że to co tu prezentujmy jest tłumaczeniem tekstu poetyckiego napisanego w języku o sposobie wyrażania myśli odmiennym (na ogół tylko trochę ale niekiedy drastycznie) od sposobu wyrażania myśli występującego w języku polskim. Jak zwykle starano się by to tłumaczenie było mniej więcej dosłowne, jednak niekiedy uznawano że odejście od dosłowności lepiej oddaje sens tatarskiego tekstu. Na ile się to udało każdy może sprawdzić korzystając z załączonego słowniczka.
*   *   *
Słownik:
|